Papillons de mots

Larme et murmures

Murmura una lágrima
Poème en espagnol de Patricia Houéfa Grange
Cliquer sur l’image pour agrandir

J’avais écrit ce poème en 2011, pour répondre à un appel à textes, et il a été publié dans cette anthologie. Je l’ai d’abord pensé et écrit en espagnol, il m’est tout naturellement venu dans cette langue que j’affectionne tout particulièrement. J’en ai ensuite fait, non pas une traduction, mais une adaptation en français. Pour en savoir plus sur l’inspiration de ce poème, je vous invite à lire ma présentation de l’anthologie. Il est lié à cette chanson :

Voici l’adaptation en français :

Murmures d’une larme

Mon âme habite la brisure de ton absence …

Et je danse ! Oui je danse !
Je danse dans le frisson de ta peau de plumes
Je danse dans l’écho de tes rires dénudés
Je danse dans les ombres de tes baisers d’écume
Oui je danse !

Et je chante ! Oui je chante !
Je chante dans le sang chaleureux de ta joie
Je chante dans le miel de ta langue-caresse
Je chante dans le fantôme de ton amour dépouillé
Oui je chante !

Et je crie ! Oui je crie !
Je crie dans l’évanescence de tes yeux
Je crie dans la blancheur sèche de tes os
Je crie dans le verre brisé de tes lèvres
Oui je crie !

Et je pleure ! Oui je pleure !
Je pleure dans la blessure consumée de mon ventre
Je pleure dans la voix muette de mes sanglots
Je pleure dans le coeur sans sel des adieux
Oui je pleure !

Et mon âme habite la brisure de ton absence …

Patricia Houéfa Grange
Tous droits réservés

Quitter la version mobile