« Très doucement, pour ne pas éveiller le papillon. »
Haruki Murakami, 1Q84, Livre 1, traduit du japonais par Hélène Morita
« Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. »
Cantique des cantiques
Sortil-être
J’avais oublié
la déferlante des papillons, le frôlement alangui de leurs ailes suaves au secret du ventre
le grondement qui bouillonne, ébranle, renverse, appelle à rugir l’assoupi tapi
le déchaînement sauvage des battements qui coupe le souffle et propulse au bord de la suffocation d’euphorie
le sommeil qui se dérobe ou se peuple de songes étranges
l’effervescence fiévreuse qui lentement s’infiltre dans l’arborescence du sang jusqu’en l’âme du moindre atome
l’émoi déboussolé qui pénètre la moindre parcelle de chair et fait entrer l’être en possession
l’esprit qui s’absente, les pensées lascives, lévitation extatique
J’avais oublié
Mais tu as infusé ma vie telle une incantation, musc capiteux qui me dévoie les sens, potion qui convoque en mon cœur le volcan
Viens Amour, prends garde Corazón !
Tu es chaman et je suis quimboiseuse
la flamme que tu avives aux délices de tes soupirs
est violente douceur à l’énergie souterraine
puissant philtre dont jamais on ne revient
Embruje-ser
Había olvidado
la oleada de las mariposas, el roce lánguido de sus alas en el secreto del vientre
el mugido que hierve, sacude, voltea, incita a rugir lo agazapado adormilado
el enfurecer salvaje de los latidos que quita el aliento y propulsa al borde del sofoco de euforia
el sueño que huye o se puebla de ensueños extraños
la efervescencia febril que se infiltra lentamente en la arborescencia de la sangre hasta el alma de cada átomo
la conmoción descontrolada que penetra cada ápice de carne y toma posesión del ser
el espíritu que se ausenta, los pensamientos lascivos, levitación extática
Había olvidado
Pero has infundido mi vida como un encantamiento, almizcle embriagador que me descarría los sentidos, poción que convoca en mi corazón el volcán
Ven Amor, ten cuidado mon Coeur !
Eres chaman y soy yerbatera
la llama que avivas con las delicias de tus suspiros
es dulzura violente a la energía subterránea
filtro potente del que jamás se regresa
Patricia Houéfa Grange
Tous droits réservés/ Todos los derechos reservados
Ce poème peut former un diptyque avec mon poème Inphiltration à (re)lire ici.
Il porte un peu du souffle de ce fabuleux poème de Martha Rivera-Garrido.