Une traduction en temps incertains

Le 27 juillet 2020

A paru au tout début du mois de juillet le numéro spécial de la revue Jentayu consacré à la Covid 19, En ces temps incertains. Cette édition aussi singulière que les circonstances qui lui ont donné naissance fait directement écho au nouveau coronavirus, mais explore également des thématiques connexes telles que la maladie, la mort, la guérison, le confinement, la distanciation, la solitude et l’espoir.

J’y ai apporté ma contribution en traduisant depuis l’anglais L’homme des cavernes (titre original : Cave Man) de l’autrice singapourienne, Clara Chow. C’est un texte extrait du recueil Dream Storeys publié par Ethos Books en 2016.

Comme je l’évoquais dans une note précédente, c’est en traduisant ce texte que je me suis extirpée de la léthargie dans laquelle je m’étais laissé glisser au début du confinement, en état de sidération. Cette traduction fut un véritable rituel guérisseur pour moi.

Clara Chow

Il s’agit d’une nouvelle tout en poésie qui fait écho, de façon détournée, au confinement. Elle met en scène une Singapour d’anticipation où l’essentiel de la population et des activités est désormais souterrain, et où seul.e.s quelques privilégié.e.s peuvent accéder à la vie au grand air… Je n’en dis pas plus. Je vous laisse découvrir.

Photo : Instagram Clara Chow

Ce numéro spécial est entièrement libre d’accès. Vous pouvez soit télécharger la version pdf, soit le consulter texte par texte. Vous pouvez lire L’homme des cavernes ici. Mais n’hésitez pas à explorer l’ensemble des propositions de cette édition au sommaire riche, notamment en poèmes, mais aussi en charmes nousantariens traduits par Georges Voisset.



Envoyer un grain de pollen