Papillons de mots

Traduire Victoria Santa Cruz à Lima

Photo : Patricia Houéfa Grange

Sur la photo ci-dessus, vous pouvez voir mon bureau pour les prochaines semaines en résidence de traduction à Lima ! J’ai été invitée par l’Ambassade de France au Pérou, en partenariat avec le Ministère de la Culture péruvien et l’association Repercuté, pour traduire une partie de l’oeuvre de l’immense Victoria Santa Cruz, dans le cadre des célébrations du centenaire de sa naissance.

Je vais notamment traduire son essai Ritmo: el eterno organizador :

C’est particulièrement émouvant pour moi de réaliser cette traduction dans la ville où Victoria Santa Cruz est née et est décédée, en m’imprégnant à la source des rythmes qu’elle a placés au centre de son travail.

Je voudrais remercier toutes celles et tous ceux qui ont œuvré à la concrétisation de ce projet. Tout d’abord et en particulier, Alina Consuelo Santa Cruz qui s’y est énormément investie depuis plusieurs années. Merci à César-Octavio Santa Cruz qui m’a proposé de traduire Me gritaron negra et de l’adapter à la scène il y a un peu plus de 5 ans et m’a ainsi ouvert les portes vers l’oeuvre formidable de sa grande tante. Merci à la Macla qui nous a invités à présenter l’adaptation française de ce poème et en a fait réaliser le clip.
Enfin, merci à l’Ambassade de France au Pérou et à l’association Repercuté qui organisent et coordonnent ma résidence, en partenariat avec le Ministère de la Culture du Pérou, un merci particulier à Julie Guillerot qui est la meilleure des hôtesses.

Photo : Barranco, Lima, mars 2023
Patricia Houéfa Grange
Quitter la version mobile