Publications Traduction 2023-2024

Le 11 juillet 2024
Cliquer pour agrandir

Publications de traductrice (non dénuées de poésie) de la saison qui me comblent de joie !
Un ouvrage individuel et deux ouvrages collectifs. Un traduit depuis l’anglais et deux depuis l’espagnol. Un grand merci aux éditeurices et aux autrices (Il y a bien longtemps que M.P. Shiel n’est plus de ce monde alors je ne peux remercier que les femmes dont j’ai traduit les œuvres ici) pour leur confiance !

– La nouvelle fantastique La maison des sons de M.P. Shiel parue dans le deuxième volume de l’Anthologie littéraire décadente des Editions de l’Abat-Jour, traduite depuis l’anglais (Royaume-Uni)
[Pour information, j’avais déjà traduit un texte de Shiel, Xélucha, pour le premier volume de cette anthologie, paru en 2018]
Merci à Marianne Desroziers et à Franck Joannic.
Un jour je m’en irai sans rien emporter/Un día me iré sin llevarme nada recueil poétique de Roxana Crisólogo Correa, traduit depuis l’espagnol (Pérou) et publié en édition bilingue par Klac.
Merci à Carlos Olivera.
– Une sélection de dix poèmes d’Ashanti Dinah traduits depuis l’espagnol (Colombie) pour le recueil collectif Voix cordillères/Cordillera de voces, dont je vous ai récemment parlé, co-édité par Aux Cailloux des Chemins et Klac.
Merci à Christine Saint-Geours et à Carlos Olivera.

Toujours curieuse de lire ou entendre vos retours de lecture.
Prochaine traduction publiée : début octobre ! Si vous saviez comme j’ai hâte de vous en parler et de partager ces textes avec vous !!! Pour le moment, c’est la dernière (dense) ligne droite avant l’envoi en fabrication : relecture, relecture, relecture !



Envoyer un grain de pollen